miércoles, 20 de julio de 2011

20 de julio: FELIZ CUMPLE, HERMANO...!!!




Feliz  cumple...!!!



FABIÁN:

Aún recuerdo aquellas tardes de domingo, vos y yo..., los dos juntos..., encerrados en el comedor, mirando la tele..., con el ventilador prendido o tapados con mantas hasta la nariz, a las carcajadas limpias, viendo dibujitos animados, series y películas en blanco y negro...




El Capitán Marte y el XL5, Popeye, el Oso Yogui, Batman, el Lagarto Juancho, Don Gato y su Pandilla, el Pato Donald, Tiro Loco McGraw, la Hormiga Atómica, El Gordo y El Flaco, Meteoro, el Llanero Solitario, Thunderbirds, los Picapiedras, el León Melquíades, la Familia Addams, Canuto y Canito, la Tortuga D‘Artagnan, Lassie, el Fantasma del Espacio, Los Tres Chiflados, el Pájaro Loco, Maguila Gorila, el Capitán Escarlata (del que estaba perdidamente enamorada...), las Aventuras de Rin Tin Tín, Gooffie, el Inspector Ardilla, los Supersónicos, el Pulpo Manotas, Félix el Gato, los Autos Locos... Todos ellos con sus gracias de infortunios, golpizas, actos de heroísmo y planes frustrados... (y en sus versiones originales..., por supuesto...)




Y un día encontramos una película..., ¿te acordás...?, con dos "locos" que llamaron nuestra atención...  Dos personajes tan dispares y tan similares a la vez... Uno gordito,  gritón y tonto; el otro flaco, tranquilo e inteligente...




A través de ellos ingresamos al mundo de la interpretación de la picardía, la complicidad y la complejidad de los diálogos...

Fue cruzar la frontera desde un mundo ingenuo y sencillo a otro inteligente y perspicaz...
Son íconos de nuestra niñez, que nos marcaron a fuego, a fuerza de risas y de alegría...
¿Cómo olvidarlos si sembraron un hito en nuestras vidas infantiles?

A medida que iba revisando el texto de la RUTINA, corrigiendo algunos pequeños errores, observando el diseño y combinando los colores, una y otra vez me he quedado sorprendida, hasta extasiada, por la excelencia de los juegos de palabras, la coordinación de las confusiones, la estructura del diálogo, la picardía exacta para dar pie al otro, el aprovechamiento de la ingenuidad, la exactitud del oportunismo...

Y continúo admirada, diciendo por lo bajo: "Qué bueno que está...", "Increíble...", "Una joyita literaria...", "Cuánta riqueza de lenguaje..."


Para vos, hermano...
Mi regalito de cumpleaños...!!!
TKM



"QUIÉN ESTÁ EN PRIMERA"
BUD ABBOTT & LOU COSTELLO
(1938)


PRÓLOGO

En MARZO 2011,  se cumplieron 73 años del estreno radial de "WHO’S ON FIRST" - "QUIÉN ESTÁ EN PRIMERA".

A principios de la década del '30, BUD ABBOTT y LOU COSTELLO comenzaron a actuar juntos en el VAUDEVILLE (género teatral de entretenimiento entre 1880 y 1930, en EEUU y Canadá), un teatro de variedades, género que fue cuna de humoristas como LOS HERMANOS MARX y LOS TRES CHIFLADOS.

En febrero de 1938 debutaron en la radio, al mes siguiente ejecutarían por PRIMERA VEZ la rutina. A partir de allí, el dúo consiguió fama en los EEUU, pero fue el cine el que los hizo conocidos mundialmente en los '40.

En general, ABBOTT y COSTELLO encarnaban a un par de buscavidas, de algún modo una tipología que venía marcada por la crisis de la década del '30, que afectó socialmente a EEUU con una alta tasa de desocupación. En ese aspecto, puede decirse que están emparentados con Los Tres Chiflados, quienes también desarrollaban sus personajes con ese enfoque.
En el caso de la pareja, ABBOTT hacía del sensato y elegante del dúo, mientras que COSTELLO era su contrafigura torpe, tonto (como corresponde a esa posición) y el de la máscara cómica.

Sus rutinas se caracterizaban por rápidos intercambios verbales, muchas veces con COSTELLO entrando en una vorágine exasperante y gritona. El esquema está basado en una clásica puesta en escena de lo humorístico; basta pensar en las parejas de payasos de circo, conformadas en esencia por uno inteligente y otro tonto, en roles que se trastocan continuamente.

"QUIÉN ESTÁ EN PRIMERA" es un sketch de un alto sentido literario, ya que puede verse en su estructura una paciente construcción sintáctica. Darle sentido inesperado a palabras conocidas es uno de los trucos del humor; en este caso se consigue un efecto que va más allá de los idiomas, ya que seguramente funcione en cualquiera. De hecho, ha sido traducido a TREINTA IDIOMAS, eso sin contar a quienes afirman que, entre sus presentaciones en radio, teatros, shows de televisión, e incluso en la teleserie que protagonizaron en los '50, el dúo la representó mucho más de TRES MIL VECES, lo que puede explicar "algunas diferencias" en las versiones.
En la pantalla grande lo hicieron dos veces entre las 36 que filmaron: en el primero, "ONE NIGHT IN THE TROPICS ("Una noche en el trópico" - 1940) y en "THE NAUGHTY NINETIES ("Los traviesos noventas " - 1945). Varias fuentes consideran que de esta última se desprende la versión definitiva de "QUIÉN ESTÁ EN PRIMERA".

No se darán aquí detalles o estrategias sobre el juego del béisbol. Basta saber que hay tres jugadores ubicados en otras tantas bases: primera, segunda y tercera; que hay un lanzador (pitcher); un receptor (catcher); y jugadores exteriores, llamados jardineros.

Sus nombres van apareciendo a medida que avanza el diálogo. Resumiendo son: QUIEN (primera base), CUAL (segunda base), NOLOSE (tercera base), PORQUE (jardinero izquierdo), PORESO (jardinero central), MAÑANA (pitcher o lanzador), HOY (catcher o receptor) y MEIMPORTAUNCOMINO (jardinero derecho).

Este sketch fue elegido por la revista TIME como, nada menos, el MEJOR DEL SIGLO.
Vale como dato anecdótico que el "SALÓN DE LA FAMA Y MUSEO DEL BEISBOL ESTADOUNIDENSE" tiene proyecciones permanentes de la escena "QUIÉN ESTÁ EN PRIMERA".

Por su parte, el AMERICAN FILM INSTITUTE (Instituto Norteamericano de Cine), tiene a "WHO’S ON FIRST" entre las 100 más célebres frases de la filmografía "Made in USA", con precisión: en el puesto 91.

También, en la película "RAIN MAN" (1988), el personaje autista que interpreta Dustin Hoffman la recita completa. Incluso se asegura que es al día de hoy que el actor se la sabe de memoria.

Existe una polémica sobre la autoría de la rutina (el dúo la registró en 1944), pero su impacto en la cultura popular es bastante amplio, por cierto. Tanto, que la PRIMERA GRABACIÓN RADIAL de 1938, fue depositada en la BIBLIOTECA DEL CONGRESO ESTADOUNIDENSE en 2002.


VERSIONES

VERSIÓN EN INGLÉS, SUBTITULADA EN ESPAÑOL LATINO

"WHO’S ON FIRST?" ("¿Quién está en la primera?") es el número más clásico de los cómicos ABBOTT y COSTELLO. Este diálogo existía con variantes en el Vaudeville inglés. Hacia los años '30 era un número habitual en EEUU, y ya se había adaptado al béisbol.
Este pase de comedia alcanzó su máxima popularidad en manos de ABBOTT y COSTELLO, los cuales PULIERON los diálogos y ALARGARON la rutina. En 1944, el dúo incluso patentó el número como propio.
Esta versión corresponde a los años '40. La pareja NUNCA LO REPETÍA EXACTAMENTE IGUAL... Durante toda su carrera fue su número más requerido.
No es sencillo subtitular este tipo de video debido a la fluidez y velocidad de los diálogos.









VERSIÓN EN ESPAÑOL LATINO

La traducción al español latino que se realizó en la versión del video disponible en YouTube no es correcta en varios fragmentos.
Al principio de la rutina, ABBOTT dice: "AL QUE está en primera, AL QUE está en segunda y a NO SE QUIEN en tercera..." 
Más adelante, al continuar su explicación, ABBOTT expresa: "QUIEN está en primera, QUIEN está en segunda y NO SE QUIEN en tercera..."
Y, tal como sabemos quienes conocemos muy bien este pase de comedia, o bien, comprenden el inglés fluído, corresponden las siguientes posiciones de los jugadores en cuestión: "QUIEN está en primera base, CUAL en segunda y NO LO SE en tercera..."
Estos errores provocan que se pierda la esencia y la intencionalidad del JUEGO DE PALABRAS con los nombres de los beisbolistas.

Por consecuencia, tanto desde mi humilde espacio y como desde mi experiencia y la de mi hermano, de haber disfrutado esta rutina cuando niños, adolescentes, jóvenes y adultos, recomiendo la versión subtitulada.








"QUIÉN ESTÁ EN PRIMERA"
-Rutina de 1944-


ABBOTT: Bueno Costello, voy para Nueva York contigo. El manager de los Yankees me dio un trabajo como entrenador en tanto tú estés en el equipo.

COSTELLO: Bien Abbott, si tú eres el entrenador, debes conocer a todos los jugadores.

Ciertamente.

Es que yo nunca me supe los jugadores. Tendrás que decirme sus nombres, y entonces yo sabré quien está jugando en el equipo.

Te diré sus nombres, pero tienes que saber que me parece que sus nombres son bastante peculiares.

¿Quieres decir que tienen nombres graciosos?

Nombres extraños, nombres de mascotas..., como Dizzy Dean...

Su hermano Daffy.

Daffy Dean.

Y su primo francés.

¿Francés?

Goofe.

Goofe Dean. Bien, mira, QUIEN está en primera, CUAL en segunda y NOLOSE en tercera...

Eso es lo que quiero saber.

Dije que QUIEN está en primera, CUAL está en segunda y No Lo Se en tercera.

¿Tú eres el manager?

Sí.

¿Vas a ser el entrenador, también?

Sí.

Y no sabes los nombres de los tipos.

Bueno, sí.

Bien, entonces ¿quién está en primera?

Sí.

Quiero decir, el nombre del tipo.

Quién.

El tipo en primera base.

Quién.

El jugador...

Quién está en primera.

Te estoy preguntando que quién está en primera...

Ése es el nombre del tipo.

¿El nombre de quién?

Sí.

Bien, vamos, dímelo.

Eso es.

¿De quién?

Sí.

(PAUSA)


COSTELLO: Bueno. ¿Tú tienes un primera base?

ABBOTT: Ciertamente.

¿Quién juega en primera?

Seguro.

Cuando tú pagas los sueldos cada mes, ¿quién recibe el dinero del primera base?

Cada dólar.

Todo lo que trato de saber es el nombre del tipo de primera base.

Quién.

El tipo quien tiene...

Eso es.

Quién tiene el dinero...

Claro, cada dólar. Algunas veces viene su esposa y ella recibe el dinero.

¿La esposa de quién?

Sí.

(PAUSA)


ABBOTT: ¿Qué es lo que está mal?

COSTELLO: Mira, todo lo que quiero saber es cuando tú contrataste al primera base, ¿cómo escribió su nombre?

Quién.

El tipo.

Quién.

Como es que firma...

Así es como firma.

¿Quién?

Sí.

(PAUSA)


COSTELLO: Estoy tratando de averiguar cuál es el nombre del primera base.

ABBOTT: No. Cuál está en segunda base.

No te pregunté quien está en segunda base.

Quién está en primera.

¡Una base por vez!

Bien, no cambiemos los jugadores.

¡No estoy cambiando a nadie!

Tómalo con calma, amigo.

Sólo te estoy preguntando quién es el tipo en primera base.

Eso es.

Ok.

Perfecto.

(PAUSA)


COSTELLO: ¿Cuál es el nombre del tipo de primera base?

ABBOTT: No. Cuál está en segunda.

No estoy preguntando quién está en primera.

Quién está en primera.

No lo sé.

Él está en tercera, no estamos hablando sobre él.

Ahora, ¿como hice para llegar a tercera base?

Tú mencionaste su nombre.

Si yo mencioné el nombre del tercera base, ¿quién dije que está jugando en tercera?

No. Quién está en primera.

¿Cuál base?

Cuál está en segunda.

No lo sé.

Él está en tercera.

¡Ahí vamos, a tercera otra vez!


(PAUSA)


COSTELLO: Quédate en tercera base y no te vayas de ahí.

ABBOTT: Perfecto. ¿Qué es lo que quieres saber?

Ahora, ¿quién está jugando en tercera base?

¿Por qué insistes en poner a Quién en tercera base?

¿A cuál estoy poniendo en tercera?

No. Cuál está en segunda.

Tú no sabes quién está en segunda.

Quién está en primera.

No lo sé.

¡Tercera base!


(PAUSA)


COSTELLO: ¿Tú tienes jardinero?

ABBOTT: Seguro.

¿El nombre del jardinero izquierdo?

Porqué.

Sólo porque te lo pregunto.

Bien, creo que ya te lo dije.

Entonces dime quién está jugando como jardinero izquierdo.

Quién está en primera.

Yo no... salgo del campo!!! Quiero saber cuál es el nombre del jardinero izquierdo.

No. Cuál está en segunda.

No te pregunté quién está en segunda.

¡Quién está en primera!

No lo sé.

AMBOS: ¡Tercera base!


(PAUSA)


COSTELLO: ¿El nombre del jardinero?

ABBOTT: Porqué.

¡Por eso!

Oh, él es el jardinero central.


(PAUSA)


COSTELLO: Mira, ¿tú tienes un pitcher en este equipo?

ABBOTT: Seguro.

¿El nombre del tipo?

Mañana.

¿No me lo puedes decir hoy?

Te lo estoy diciendo.

Entonces adelante.

¡Mañana!

¿En qué momento?

¿En qué momento qué?

¿En qué momento de mañana me vas a decir el nombre de quién es pitcher?

Ahora escucha. Quién no es el pitcher.

¡Te romperé el brazo si me dices "quién está en primera"!!! Quiero saber cuál es el nombre del pitcher.

Cuál está en segunda.

No lo sé.

AMBOS: ¡Tercera base!


(PAUSA)


COSTELLO: ¿Tienen un catcher?

ABBOTT: Ciertamente.

¿El nombre del catcher?

Hoy.

Hoy, y mañana es el pitcher.

Ahora tú lo sabes.

Todo lo que tengo son un par de días del equipo.


(PAUSA)


COSTELLO: Tú sabes, yo soy catcher también.

ABBOTT: Eso me dicen.

Estoy detrás de la base, Mañana es el pitcher en mi equipo y un gran lanzador. Ahora, lanza la pelota. Cuando él me tira la bola, yo, siendo un gran catcher, voy a arrojar al tipo en primera. Entonces, ¿yo tomo la pelota y se la lanzo a quién?

Ésta es la primera vez que dices algo acertado.

¡No sé de qué cuernos estoy hablando!


(PAUSA)


ABBOTT: Eso es todo lo que tienes que hacer.

COSTELLO: Es lanzar la bola a primera base.

¡Sí!

Ahora, ¿quién la agarra?

Naturalmente.


(PAUSA)


COSTELLO: Mira, si yo lanzo la bola a primera base, alguien la debe agarrar. ¿Ahora quién es?

ABBOTT: Naturalmente.

¿Quién?

Naturalmente.

¿Naturalmente?

Naturalmente.

Entonces yo tomo la bola y la lanzo naturalmente.

No. Tú tomas la bola y la tiras a Quién.

Naturalmente.

Ésa es la diferencia.

Eso es lo que digo.

Tú no estás diciéndolo.

Le lanzo la bola a Naturalmente.

Tú se la lanzas a Quién.

Naturalmente.

Eso es.

¡Eso es lo que digo!

Tú me preguntaste.

¿A quién le lanzo la bola?

Naturalmente.

Ahora tú pregúntame.

¿Tú lanzas la bola a Quién?

Naturalmente.

Eso es.

¡Lo mismo que tú! Yo le lanzo la bola a Quién. Quien sea suelta la bola y el tipo corre a segunda. Quién lanza la bola a Cuál. Cuál se la lanza a No Lo Sé. No Lo Sé lanza la bola a Mañana, triple anotación. Otro tipo lanza una bola larga a Por Eso. ¿POR QUÉ? ¡NO LO SÉ! ¡Él está en tercera y me importa un comino!

¿Qué?

¡Dije que me importa un comino!

Oh, ése es nuestro jardinero derecho...





2 comentarios:

  1. Gracias, flaca.
    Muy bueno toda esa historia televisiva y el video de Abbott y Costello. Qué difícil de seguirlo!!!
    Besos.

    ResponderEliminar
  2. Hey..., hermano...! Agregué la versión en español LATINO...
    Tiene varios errores pero..., NO DEJA DE SER FANTÁSTICA...!!!

    ResponderEliminar